Up to this point, the readings I have read so far have dealt with cultural appropriation. I linked this closely to how the Native voice has been, or was, colonized—for Natives voice=culture, so due to colonization the Native voice was appropriated as a result of hegemonic colonial rhetoric.
I’ve covered the basics of cultural
appropriation, and argued that that the question that most Native writers face
when it comes to post-Indian survivance is whether to overcome cultural
appropriation—through acts of re-appropriation—or to completely severe colonial
ties through the processes of decolonization.
I’ve
also tried to understand how Natives are considered “paracolonial” But the question
I keep coming back to, which is also linked to my question of post-Indian
survival, is HOW do Natives reach a
state of post-colonization? Is it
possible, or should we stick with the concept of post-Indian? Wouldn’t the “post” signify that the Indian
no longer exists? Is it possible to
occupy a space of cultural purity after colonization has taken place?
For me
the answer is simple—cultural purity is a form of hegemony. I don’t find
anything wrong in two cultures coming into contact. Aimeé Césaire says that “It
is a good thing to place different civilizations in contact with each other;
that it is an excellent thing to blend different worlds; that whatever its own
particular genius may be, a civilization that withdraws into itself atrophies”
(Postcolonialisms 61). This is perhaps
one of my favorite lines written by any poco theorist. I love it because Cesaire talks about
cultural contact which I associate with the concept of hybridity.
I find empowerment and beauty in cultural hybridity.
Yet,
colonization does not allow for hybridity, nor does it particularly cater to
those who are cultural hybrids. Hybrids undermine the binary that establishes
the other. In fact most cultural hybrids are scorned by
both cultures they belong to. Ultimately,
colonization results in the marginalization of certain people and voices—language
is often used a tool to marginalize others.
Language
is used as the marker of division. We
have the language of the colonized and the language of the colonizer. Eventually these two meet in conjunction with
one another.
Therefore
I’d like to introduce a new term which is extremely applicable to the Chapter
Vizneor calls “Shadow Survivance.”
Abrogation.
According
to Key Concepts in Post Colonial Studies—by
Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin:
Abrogation refers to the
rejection by post-colonial writers of a normative concept of ‘correct’ or ‘standard’
English used by certain classes or groups, and of the corresponding concepts of
inferior ‘dialects’ or ‘marginal variants’…Abrogation offers a counter to the
theory that use of the colonialist’s language inescapably imprisons the
colonized within the colonizer’s conceptual paradigms—the view that ‘you can’t
dismantle the master’s house with the master’s tools’. Abrogation implies
rather that the master’s house is always adaptable and that the same tools
offer a means of conceptual transformation and liberation.
Abrogation
then is the argument that the use of colonial language doesn’t always imprison
the colonized, and by using it one is not subjected to colonial concepts. Instead it can function as means of
transformation and adaptation—language is the rhetoric of survival.
So how
is Abrogation a key theme in this week’s readings?
We know
that Natives are rooted in oral traditions, where as European’s are rooted
within written traditions—as Vizneor recounts in the Chapter called “Shadow
Survivance.”
But the
passage I am most interested in and hint at the power in Abrogation is pages 96,
97, and 98. This passage is concerning
Pronouns—a prominent part of speech within the English language and a part of
speech that has a profound effect on Natives.
Vizneor
talks about universalisms and communal identity and says “The suspicion seems
to be that there are communal representations, but not universal, and memories
that cannot be heard in certain pronouns; the translations of unheard pronouns
have never been the sources of tribal or postindian consciousness” (96). There are several things that are important in
this opening passage. FIRST, the “unheard
pronoun” does not, nor will it ever, represent tribal consciousness. Nor do certain pronouns represent the whole
of Indian consciousness—thus the term universalism. Unheard—implies unspoken—but there’s
more. Vizneor says that “pronouns are
the difference that would be unheard in translations” (96). Pronouns represent
difference in the fact that they respond to individual experience—You, Me, I,
They, Us, Them, We, He, She, and It. ALL
pronouns represent difference, and as Vizneor put it, are the absence of the
heard. Names give meaning, pronouns take meaning away and reduce people to
universalisms—subjects with no memories, names, or consciousnessImagine if I were
to take out all the first person nouns and noun in this post and replace them
with pronouns. None of my sentences
would have meaning, nor would you understand unless I had given you background
context when referring to a given pronoun.
Pronouns often follow nouns. The problem
arises, when the noun no longer exists—the individual becomes unnoticed or
unheard. Colonization takes the Noun—the colonized/indigenous—and turns it into
a pronoun—an “it” if you will.
Kind of
reminds me of Althusser concept interpellation of the subject—if someone walked
down the street and said “Hey you!” you would automatically turn around and
think that person was talking to you. Yet , that person reduced you to nothing
but a pronoun. You’re significant
because you’re insignificant. We’re conditioned by pronouns! Pronouns condition us, and the more they are
repeated the more we think that we’re the subject that such pronouns refer to.
SO how does Vizneor propose making these
unheard pronouns heard, and which are ultimately a product of the English
pronoun?
He says:
We must
need new pronouns that would misconstrue gender binaries, that would combine
the want of a presence in the absence of the heard, a shadow pronoun to
pronounce remembrance in silence, in the absence of postindian names, nouns,
and deverbatives. The pronounance combines the sense of the words pronoun and
pronounce with the actions and conditions of survivance in tribal memories and
stories. The pronounance of trickster hermeneutics has a shadow with no person,
time, or number. In the absence of the heard the trickster is the shadow of the
name, the sound, the noun, the person, the pronounance (97-98).
THIS is
the beauty of Abrogation. I get a sense
from Vizneor that being Native, the thing to fear the most is to be unheard—in the
English language pronouns take an image and reduce it to a mere object. So combining oral, pronounce, with the
written pronoun you get an adaptation that reduces the marginalities of a
single language or vehicle of communication.
Natives
must re-conceptualize language, and must do so by transforming the tool of the
colonizer—the English language. Natives must
be able to see the lost memories, taken by simple signifiers like
pronouns. Natives must break the silence
of the unheard, and be heard.
Destroy the difference.
Use the
language, change the language, adapt the language.
Be heard,
Listen with Ears and Eyes.
Above all, Abrogate.
No comments:
Post a Comment